
|
|
| | L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Jeu 29 Mai - 15:28 | |
| Salut,
Merci encore willy pour ton aide.
J'ai pratiquement finit l'article. Il ya encore quelques passages à traduire, ce sont ceux-ci:
" Il a répondu, "I added one thing that is forbidden to another, intending only to do some good. Je demande le pardon de Dieu." J'ai continué, "There have been complaints of your raising your voice against your subjects and your addressing them harshly." He raised his whip, then ran his hand down it right to the end.
Elles ont beaucoup recours à la malédiction and deny relatives.
She will not keep optional fast without his permission. If she does it and becomes hungry and thirsty, it will not be accepted from her.
A woman is like a private part. When she comes out, the devil holds her high. Il a dit : There are ten private parts of a woman. When she gets married, her husband keeps one private part covered; and when she dies, the grave covers other parts.
Analogy implies that the face would be ‘awrah were it not for the fact that necessity dictates that it should be uncovered during prayer, unlike the hands.
Après la description de leur faiblesse naturelle comme Amir Al-mu'minin souligne c’est une sottise de les suivre aveuglement et de les obéir. He says that not to say of bad things but even if they say in regard to some good things it should not be done in a way that these should feel as if it is being done in pursuance of their wish, but rather in a way that they should realize that the good act has been performed because of its being good and that their pleasure or wish has nothing to do with it. If they have even the doubt that their pleasures has been kept in view in it they would slowly increase in their demands and would wish that they should be obeyed in all matters however evil, the inevitable consequence whereof will be destruction and ruin.
(4) Don’t sport with wife so much that her conduct is ruined and fear goes out of her mind, but take to middle course. Don’t give up your duties and strike some sort of fear in her mind at the time of doing evils. Hazrat Omar said: Act opposite to women as there is blessing in opposing them. Quelqu'un a dit : Prenez conseil d’elles mais faites le contraire.
L’Imam Shafeyi a dit : Si vous honorez trois genres d'humains, ils vous déshonoreront et si vous les déshonorez, ils vous honoreront – LA FEMME, le serviteur et le Nabati. Evils AND LITTLE INTELLIGENCE are strong over them. Le Prophète a dit : L'exemple d'une femme religieuse parmi les femmes en générale est celui d'un corbeau avec le ventre blanc parmi cent corbeaux. Le sage Luqman a conseillé son fils : O cher fils, craignez l'épouse non chaste, car elle vous fera vieillir avant de vieillir. Fear the harms of women as they do not call towards good. Prenez garde de la femme non chaste.
Le Prophète a dit : When you prevent Abu Bakr to lead the prayer, you have swayed towards your low desires being misguided from the right path.
The ruling in the verse is general and includes a man’s position of leadership in his family, and applies more so to his position of public leadership. This ruling is supported by the reason given in the verse itself, WHICH IS MEN’S INTELLECTUAL SUPERIORITY AND BETTER UNDERSTANDING etc, which are basic qualifications for leadership…
Il a dit, " Parce que vous maudissez trop, et vous êtes ingrates envers vos conjoints. I have seen none lacking in common sense and failing in religion but (at the same time) robbing the wisdom of the wise, besides you." |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Jeu 29 Mai - 18:47 | |
| | Citation: | | " Il a répondu, "I added one thing that is forbidden to another, intending only to do some good. Je demande le pardon de Dieu." J'ai continué, "There have been complaints of your raising your voice against your subjects and your addressing them harshly." He raised his whip, then ran his hand down it right to the end. |
Il a répondu, "J'ai ajouté une chose qui est interdite à une autre, dans l'intention de seulement faire le bien. Je demande le pardon de Dieu." J'ai continué, "il y a eu des plaintes à propos de ton élévation de voix contre tes sujets et de la façon dont tu t'adresses à eux durement". Il a élevé son fouet, ensuite il a dirigé sa main de la droite jusqu'en bas.
| Citation: | | Elles ont beaucoup recours à la malédiction and deny relatives. |
Elles ont beaucoup recours à la malédiction et au reniement des parents.
| Citation: | She will not keep optional fast without his permission. If she does it and becomes hungry and thirsty, it will not be accepted from her.
A woman is like a private part. When she comes out, the devil holds her high. Il a dit : There are ten private parts of a woman. When she gets married, her husband keeps one private part covered; and when she dies, the grave covers other parts.
Analogy implies that the face would be ‘awrah were it not for the fact that necessity dictates that it should be uncovered during prayer, unlike the hands. |
Elle ne fera pas de jeûne optionnel sans sa permission. Si elle le fait et devient affamée et assoiffée, cela ne sera pas accepté d'elle.
Une femme est comme une partie privée. Quand elle sort, le diable la contrôle. Il a dit : une femme a dix parties privées. Quand elle se marie, son mari garde une partie privée couverte; et quand elle meurt, la tombe couvre les autres parties.
L'analogie implique que le visage serait ‘awrah ne serait-ce que pour le fait que les préceptes nécéssaires qui sont de devoir être découvert pendant la prière, à la différence des mains.
| Citation: | | Après la description de leur faiblesse naturelle comme Amir Al-mu'minin souligne c’est une sottise de les suivre aveuglement et de les obéir. He says that not to say of bad things but even if they say in regard to some good things it should not be done in a way that these should feel as if it is being done in pursuance of their wish, but rather in a way that they should realize that the good act has been performed because of its being good and that their pleasure or wish has nothing to do with it. If they have even the doubt that their pleasures has been kept in view in it they would slowly increase in their demands and would wish that they should be obeyed in all matters however evil, the inevitable consequence whereof will be destruction and ruin. |
Après la description de leur faiblesse naturelle comme Amir Al-mu'minin souligne c’est une sottise de les suivre aveuglement et de les obéir. Il dit que pour ne pas dire de mauvaises choses mais même s'ils disent en ce qui concerne des bonnes choses çà ne devrait pas être fait de cette façon que ceux-ci devraient sentir comme si c'était fait dans l'exercie de leur désir, mais plutôt dans une façon qu'ils se renderaient compte que le bon acte a été exécuté à cause de son bien être et que leur plaisir ou désir n'a aucun rapport avec cela. S'ils ont même un doute que leurs plaisirs y ont été tenus en vue, ils augmenteraient lentement leurs demandes et souhaiteraient que l'on leur doive obéir dans toutes les cas cependant le mal, la conséquence inévitable serait la destruction et la ruine.
(j'ai rien compris à ce paragraphe, traduction très difficile)
| Citation: | | (4) Don’t sport with wife so much that her conduct is ruined and fear goes out of her mind, but take to middle course. Don’t give up your duties and strike some sort of fear in her mind at the time of doing evils. Hazrat Omar said: Act opposite to women as there is blessing in opposing them. Quelqu'un a dit : Prenez conseil d’elles mais faites le contraire. |
(4) Ne batiffolez pas avec la femme tant que sa conduite est désastreuse et que la peur soit sorti de son esprit, mais adoptez une certaine ligne de conduite. Ne renoncez pas à vos devoirs et frappez de sorte que la peur s'insinue dans son esprit au moment où elle agit mal. Hazrat Omar a dit : agissez à l'opposé des femmes comme il y a bénédiction en s'opposant à elle.
| Citation: | | Evils AND LITTLE INTELLIGENCE are strong over them. |
Le mal et le peu d'intelligence font parti d'eux.
| Citation: | | Fear the harms of women as they do not call towards good. |
Craignez le mal des femmes comme elles ne s'inclinent pas vers le bien.
| Citation: | | Le Prophète a dit : When you prevent Abu Bakr to lead the prayer, you have swayed towards your low desires being misguided from the right path. |
Le Prophète a dit : quand vous empêchez Abu Bakr de mener la prière, vous vous tournez vers vos mauvais désirs étant égaré du droit chemin.
| Citation: | | The ruling in the verse is general and includes a man’s position of leadership in his family, and applies more so to his position of public leadership. This ruling is supported by the reason given in the verse itself, WHICH IS MEN’S INTELLECTUAL SUPERIORITY AND BETTER UNDERSTANDING etc, which are basic qualifications for leadership… |
La règle dans le verset est générale et inclut la position d'un homme comme chef dans sa famille et s'applique plus ainsi dans sa position de dirigeant publique. Cette règle est soutenue par la raison donnée dans le verset lui-même, QUI EST LA SUPÉRIORITÉ INTELLECTUELLE DE L'HOMME ET LA MEILLEURE COMPRÉHENSION etc, qui sont les qualités de base pour un dirigeant …
| Citation: | | Il a dit, " Parce que vous maudissez trop, et vous êtes ingrates envers vos conjoints. I have seen none lacking in common sense and failing in religion but (at the same time) robbing the wisdom of the wise, besides you." |
Il a dit, " Parce que vous maudissez trop, et vous êtes ingrates envers vos conjoints. Je n'ai vu personne manquer d'intelligence et de religion mais (en même temps) voler la sagesse du sage, à part vous. |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Jeu 29 Mai - 19:00 | |
| |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Mar 3 Juin - 17:46 | |
| Voilà,
J'ai fini l'article, je te remercie beaucoup Willy, je continuerais à publier la suite de la première partie ici, et je publierais bientôt la totalité sur mon site.
Au sinon, j'ai encore besoin de ton aide (pour un autre article), il faudrait si tu sais, traduire cette citation que j'arrive pas à rendre correctement:
"… Comme cela a déjà été mentionné (au chapitre 6), John Calvin debated persons in his day who interpreted the passage to mean that Jesus was eternally known by God in his foreknowledge. Ce point de vue a survécu jusqu'à la fin du dix-neuvième siècle, when it was effectively put to rest by the orthodox observation that the emphatic ego allowed for no other interpretation but that Jesus himself was the one who existed eternally. Ainsi, Godet, un célèbre érudit de la Bible du dix-neuvième siècle, a écrit:
‘If,’ says Luthardt, ‘it follows from the apposition between to be and to become, in this saying, that the existence of Christ is eternal, it follows quite as clearly from the ego that this existence is personal.’ This, too, is proved by the comparison with Abraham. For there would have been a touch of charlatanism on the part of Jesus in suddenly substituting an impersonal principle for His person, in His reply to the Jews, who were accusing Him of making Himself the contemporary of Abraham. If one of the two existences compared is personal, the other must be so too, otherwise, this statement, marked as it is by the greatest solemnity, is not a serious one." |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Mer 4 Juin - 12:04 | |
| John Calvin debated persons in his day who interpreted the passage to mean that Jesus was eternally known by God in his foreknowledge.
John Calvin a débattu avec des personnes en son jour qui a interprété le passage pour signifier que Dieu a éternellement connu Jésus dans sa connaissance anticipée.
when it was effectively put to rest by the orthodox observation that the emphatic ego allowed for no other interpretation but that Jesus himself was the one who existed eternally.
Quand il a été effectivement mis de côté par l'observation orthodoxe que l'ego emphatique n'a tenu compte d'aucune autre interprétation mais que Jésus lui-même était celui qui a existé éternellement.
‘If,’ says Luthardt, ‘it follows from the apposition between to be and to become, in this saying, that the existence of Christ is eternal, it follows quite as clearly from the ego that this existence is personal.’ This, too, is proved by the comparison with Abraham. For there would have been a touch of charlatanism on the part of Jesus in suddenly substituting an impersonal principle for His person, in His reply to the Jews, who were accusing Him of making Himself the contemporary of Abraham. If one of the two existences compared is personal, the other must be so too, otherwise, this statement, marked as it is by the greatest solemnity, is not a serious one."
‘ Si, ’ dit Luthardt, ‘ il suit de l'apposition entre être et devenir, dans cette énonciation, que l'existence de Christ est éternelle, il suit tout à fait comme clairement de l'ego que cette existence est personnelle. ’ Ceci, aussi, est prouvé par la comparaison avec Abraham. Pour qu'il y aurait eu un peu de charlatanisme de la part de Jésus dans la substitution soudaine d'un principe impersonnel pour Sa personne, dans Sa réponse aux Juifs, qui l'accusaient de se faire Lui-même le contemporain d'Abraham. Si une des deux existences comparées est personnelle, l'autre doit l'être si aussi, autrement, cette déclaration, marquée par la solennité la plus grande, n'est pas sérieuse. " |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 6 Juin - 16:20 | |
| Merci encore.
J'ai de besoin de ton aide pour la traduction d'un mot, je sais traduire le texte, mais le mot "thighing" dans le texte me pose problème, je sais pas comment le rendre en francais. Voici le texte (faut pas le traduire, je le donne juste pour que tu ai le contexte, et puisse comprendre le sens du mot "thighing"
It has become wide spread these days, and especially during weddings, the habit of mufa’khathat of the children (mufa’khathat literally translated means "placing between the thighs" which means placing the male member between the thighs of a child). What is the opinion of scholars knowing full well that the prophet, the peace and prayer of Allah be upon him, also practiced the "thighing" of Aisha - the mother of believers - may Allah be please with her.
After the committee studied the issue, they gave the following reply:
It has not been the practice of the Muslims throughout the centuries to resort to this unlawful practice that has come to our countries from pornographic movies that the kufar (infidels) and enemies of Islam send. As for the prophet, peace and prayer of Allah be upon him, thighing his fiancée Aisha. She was six years of age and he could not have intercourse with her due to her small age. That is why [the prophet] peace and prayer of Allah be upon him placed HIS [MALE] MEMBER BETWEEN HER THIGHS AND MASSAGED IT SOFTLY, as the apostle of Allah had control of his [male] member not like other believers.. |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 6 Juin - 16:46 | |
| Salut David "tighing" est un mot qui n'existe pas, raison pour laquelle ils l'ont mis entre guillemets mais sa signification est mis dans le texte juste avant: "placing between the thighs" which means placing the male member between the thighs of a child"placer entre les cuisses" ce qui signifie placer le membre du mâle entre les cuisses d'un enfant => thighingTu pourrais traduire par "placer son sexe entre les cuisses". Tu pourrais donner la source de ton texte ? Apparement çà raconte les pratiques sexuelles de Muhammad avec Aïsha avant que le mariage fut consommé et les oulémas parlent de çà.  |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 6 Juin - 17:20 | |
| |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 6 Juin - 20:01 | |
| Merci David, shamoun publie d'excellents articles. |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 6 Juin - 20:31 | |
| Oui, Shamoun et d'autres auteurs du site answering islam écrivent d'excellents articles, c'est un très bon site, il y en a plusieurs en anglais, mais malheureusement on n'en trouve pas en français qui atteigne cette qualité. |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 20 Juin - 0:43 | |
| Salut Willy
Je suis en train d'écrore plusieurs articles (environ 15) que je publierais avant de partir en vacance, je sais pas si tu serais me traduire cette phrase:
You would have to be willing to accept all that loss by choosing to give it to me.
Merci beaucoup |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Ven 20 Juin - 16:45 | |
| Je la traduirai ainsi:
Vous devriez accepter de tout perdre en choisissant de me le donner à moi.
Bonne vacances ! |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Mer 16 Juil - 13:29 | |
| Salut Willy, Je suis en train de traduire un article de Dave Miller: http://www.apologeticspress.org/articles/2780Il pratiquement terminée, il y a quelques passages que je n'ai pas su traduire correctement, si tu peux m'aider. J.W. Mc¬Garvey, a declaré dans le London Times être “the ripest Bible scholar on earth” (Phillips, 1975, p. 184; Brigance, 1870, p. 4), conjoined: “All the authority and value possessed by these books when they were first written belong to them still” (1956, p. 17). Since textual criticism has various readings for its subject, and the discrimination of genuine readings from corruptions for its aim, discussions on textual criticism almost inevitably obscure the simple fact that variations are but secondary incidents of a fundamentally single and identical text. In the New Testament in particular it is difficult to escape an exaggerated impression as to the proportion which the words subject to variation bear to the whole text, and also, in most cases, as to their intrinsic importance. Il est donc pas superflu de préciser explicitement que la grande majorité des mots du Nouveau Testament résistent à toutes les méthodes de la critique visant à relever des différences, parce qu’ils sont exempts de variation et n’ont besoin que d’être transcrits. (1964, p. 564, emphase ajoutée). On the other hand, the section is no casual or unauthorised [sic] addition to the Gospel. From the second century onwards, in nearly all manuscripts, versions, and other authorities, it forms an integral part of the Gospel, and it can be shown to have existed, if not in the apostolic, at least in the sub-apostolic age. A certain amount of evidence against it there is (though very little can be shown to be independent of Eusebius the Church historian, 265-340 A.D.), but certainly not enough to justify its rejection, were it not that internal evidence clearly demonstrates that it cannot have proceeded from the hand of St. Mark (Dummelow, 1927, p. 73, emphase ajoutée). ...et nous sommes forcés de conclure que le livre de Marc lacks information that the Holy Spirit intended the world to have, but which they have been deniedMerci pour ton aide |
|  | | Abd Al Massih Admin

Messages: 2060 Date d'inscription: 08/03/2008 Age: 25
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Jeu 17 Juil - 11:33 | |
| “the ripest Bible scholar on earth” (Phillips, 1975, p. 184; Brigance, 1870, p. 4), conjoined: “All the authority and value possessed by these books when they were first written belong to them still”
“Le théologien de la Bible le plus mûr sur terre” (Phillips, 1975, p. 184; Brigance, 1870, p. 4), a adhéré à: “toute l'autorité et les valeurs de ces livres quand ils ont été d'abord écrits leur appartiennent toujours”
Since textual criticism has various readings for its subject, and the discrimination of genuine readings from corruptions for its aim, discussions on textual criticism almost inevitably obscure the simple fact that variations are but secondary incidents of a fundamentally single and identical text. In the New Testament in particular it is difficult to escape an exaggerated impression as to the proportion which the words subject to variation bear to the whole text, and also, in most cases, as to their intrinsic importance.
Puisque la critique textuelle a des lectures diverses pour son sujet et la discrimination de lectures véritables de corruptions pour son but, les discussions sur la critique textuelle obscurcissent presque inévitablement le fait simple que les variations ne sont pas des incidents trop secondaires d'un texte fondamentalement simple et identique. Dans le Nouveau Testament en particulier il est difficile d'échapper à une impression exagérée quant à la proportion que les mots soumis à la variation portent au texte entier et aussi, dans la plupart des cas, quant à leur importance intrinsèque.
On the other hand, the section is no casual or unauthorised [sic] addition to the Gospel. From the second century onwards, in nearly all manuscripts, versions, and other authorities, it forms an integral part of the Gospel, and it can be shown to have existed, if not in the apostolic, at least in the sub-apostolic age. A certain amount of evidence against it there is (though very little can be shown to be independent of Eusebius the Church historian, 265-340 A.D.), but certainly not enough to justify its rejection, were it not that internal evidence clearly demonstrates that it cannot have proceeded from the hand of St. Mark
D'autre part, la section n'est pas occasionnelle ou non autorisée [sic] en addition à l'Évangile. Deux siècle avant, dans presque tous les manuscrits, des versions et d'autres autorités, cela forme une partie intégrante de l'Évangile et cela peut être montrer pour avoir existé, si pas dans l'apostolique, au moins dans l'âge sous-apostolique. Une certaine quantité de preuve contre ceci est là (quoiqu'on puisse montrer très peu pour être indépendant d'Eusebius l'historien d'Église, 265-340 ans de notre ère.), mais certainement pas assez pour justifier son rejet, n'étaient-il pas que la preuve interne démontre clairement que cela ne peut pas être provenu de la main de St. Marc
lacks information that the Holy Spirit intended the world to have, but which they have been denied
manque d'information que le Saint Esprit a destinée au monde, mais qu'elles ont été niées |
|  | | David
Messages: 34 Date d'inscription: 15/04/2008 Age: 28 Localisation: Belgique
 | Sujet: Re: L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) Jeu 17 Juil - 14:29 | |
| Merci beaucoup,
Je vais publié l'article maintenant.... |
|  | | | | L'Islam et la femme (demande aide pour traduction) | |
|
| Page 2 sur 2 | Aller à la page : 1, 2 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|